Jump to content

HockeyNews.nu catches up with Bo Johansson for an interview.


Recommended Posts

VHL foreign press managed to snap up a Swedish interview with Bratislava Watchmen defenseman Bo Johansson ahead of their game in Västerås tomorrow. Sadly the interview is in Swedish, so in keeping with Sports foreign press level of professionalism. We will be using google translate to give you an English version, you're welcome!

 

Reporter: Hej och välkommen hem till Sverige Bo! Hur känns det att vara hemma igen?

 

Bo: Ja, alltså att vara I just Västerås är väl ganska deprimerande på alla sätt och vis. Men det är som det är. Vi får helt enkelt se till att slå dem på isen så snabbt som möjligt. Då kanske jag får lite tid över att åka och hälsa på familj och vänner, innan det är dags att flyga till Istanbul.

 

Reporter: Hur ser du på din säsong i Bratislava hittills då? Du draftades ju #4 så det är väl en hel del press på dig att prestera?

 

Bo: Försöker att inte tänka på det så mycket. Men självklart så sätter jag mycket press på mig själv. Vill alltid visa min bästa sida och hjälpa laget att vinna. Känner att jag har mer i tanken, alltså. Defensivt så har jag varit nöjd med mitt spel och hur mycket förtroende jag fått i numerärt underläge av tränar'n. Men känner att jag kan vara jämnare offensivt.

 

Reporter: Hittills så har du inga mål i fem mot fem. Hur ser du på det?

 

Bo: Det är bara konstigt, har satt 5 baljor i PP. Så uppenbarligen kan jag göra mål även på den här nivån, men av någon anledning så kan jag inte få det att funka fem mot fem hittills. Men jag fortsätter att jobba på det, har kört hårt med Clue Thirst™ och styrketräning senaste perioden här. Hoppas att ett tyngre skott kan leda till fler baljor, för vi behöver mer mål i Bratislava.

 

Reporter: Tack så mycket för intervjun Bo. Ser fram emot att se er spela imorgon!

 

Bo: Desamma. Ska bli kul att få matchen avklarad så vi kan lämna Västerås!

 

TRANSLATION:

Reporter: Hello and welcome home to Sweden Stay! How does it feel to be home again?

Bo: Yes, so being in Västerås is quite depressing in every way. But it is what it is. We must simply make sure to hit them on the ice as quickly as possible. Then maybe I will have some time to go and visit family and friends, before it's time to fly to Istanbul.

Reporter: How do you see your season in Bratislava so far? You were drafted # 4 so there is a lot of pressure on you to perform, right?

Bo: Trying not to think about it so much. But of course I put a lot of pressure on myself. Always want to show my best side and help the team win. Feel that I have more in mind, then. Defensively, I have been happy with my game and how much confidence I have gained in the numerical disadvantage of the coach. But feel that I can be more even offensively.

Reporter: So far you have no goals in five against five. How do you look at it?

Bo: It's just weird, has put 5 tubs in PP. So obviously I can score goals even at this level, but for some reason I can not make it work five against five so far. But I continue to work on it, have run hard with Clue Thirst styrk and strength training lately here. Hope that a heavier shot can lead to more pods, because we need more goals in Bratislava.

Reporter: Thank you very much for the interview Bo. Looking forward to seeing you play tomorrow!

Bo: Same. It will be fun to get the match completed so we can leave Västerås!

 

Because this is sports journalism, we won't proofread or double check that this translation makes any sense. We will instead do what we always do; Assume that it's perfect and jump to conclusions about what the player meant, based on a machine translation. Because that is perfectly reasonable!

Just out of pure curiosity: Some sentences appear not to have a subject:

 

Quote

Trying not to think about it so much

Quote

Always want to show my best side and help the team win.

 

Is Bo really neglecting this in his answers, or is it like in Italian where you do not necessarily need a subject, but from the conjugation it is clear what is meant?

 

Example in Italian: Io sono Dani (I am Dani)

but also acceptable: Sono Dani (Am Dani)

 

The former is more formal or if you want to stress the 'I', as in: 'I am Dani, not him'

15 minutes ago, Daniel Janser said:

Just out of pure curiosity: Some sentences appear not to have a subject:

 

 

Is Bo really neglecting this in his answers, or is it like in Italian where you do not necessarily need a subject, but from the conjugation it is clear what is meant?

 

Example in Italian: Io sono Dani (I am Dani)

but also acceptable: Sono Dani (Am Dani)

 

The former is more formal or if you want to stress the 'I', as in: 'I am Dani, not him'

Yeah if it was "correct" I would have put "Jag försöker att inte..." instead of "Försöker att inte...". But that's way too formal for a hockey interview. Same thing with the other sentence, would have been "Jag vill alltid..." but dropped the "Jag" to make it informal.

 

I could technically have replaced it with "man" which would make it distancing use of sentence structure. Pretty commonly used to basically make it sound like whatever is going on is our of your control. Effectively the same as using "you" instead of "I" when talking about yourself. "You can't win every game / Man kan inte vinna varje match" instead of "I can't win every game / Jag kan inte vinna varje match". One is clearly distancing itself from any blame in what happened, while the other is owning it. A lot of distancing going on in your average media trained sports interview.😅

3 minutes ago, Shindigs said:

I could technically have replaced it with "man" which would make it distancing use of sentence structure. Pretty commonly used to basically make it sound like whatever is going on is our of your control. Effectively the same as using "you" instead of "I" when talking about yourself. "You can't win every game / Man kan inte vinna varje match" instead of "I can't win every game / Jag kan inte vinna varje match". One is clearly distancing itself from any blame in what happened, while the other is owning it. A lot of distancing going on in your average media trained sports interview.😅

 

Interesting, in German we use the exact same word 'man' to generalize... like the famous meme

 

One Does Not Simply Lord Of The Rings GIF

 

Is translated in German 'Man spaziert nicht einfach so nach Mordor hinein'...

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...